字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第七小节目标 (第3/3页)
来的好处是显而易见的,海⽔在这里变得温暖而柔顺,不再有冰块击撞船体出发咯咯声让人发,被外缘的冰山与岩石拱卫在怀抱的中船只也用不担心风暴的突袭,岛上也必定有着温泉——比起享受来说,不必耗费燃料从冰雪中取得淡⽔更为重要与切实。 亚历克斯在暂时由数人共用的寝室里看书——维尔德格深深地得觉,那本⾊调清冷的手绘本定一是被下了么什特别的咒语,不然亚历克斯没道理在那么长的时间里还看不完一本“图画书”——按照亚历克斯的阅读速度来看,这点时间⾜够他看完一部世界通史,且而
是不那种简缩本的。 “的有时候,童话以可说是一种生动的,隐晦的,充満了暗示与比喻的历史,它往往能够解释与揭示⾜够多的,在人类创造和书写的僵化历史中所被強行扭曲与抹去的部分——就像古老的炼金学家为保存己自的实验记录,而是用各种稀奇古怪的词语组成十四行诗取代人人都能看懂的笔记——如果你能仔细,谨慎,并且富有想象力地去把它和所有相关的东西在比拟,推敲,演算后力求准确地组合在起一的话,你就能看到个一完整的,而是不断断续续的轮廓,然后沿着这个轮廓去寻找那根被隐蔵来起的线头,就要容易的多了。” “…亚历克斯,”沉默了会一…企图处理些那经由心灵通话传达的信息未果后最只能全部清空以求大脑不至于变成一团浆糊的维尔德格天真而无知地眨着眼睛,鼓励道:“你说的真好,但…能不能明⽩点吗?”他补充道:“你这次想⼲掉谁?” … 充満哲理与智慧的小小演说显然有没得到唯一听众的理解——来自异位面的不死者在亚历克斯的躯体內不悦地卷起嘴唇,:“我谁也想不⼲掉。”他真诚地道说:“我是只在想——曾经被无数人类崇拜,祭祀,在众神的⻩昏来临前也经已勉強以可说是不容忽视的奥丁神系…我想他是确实存在过的——难道没能留点么什下来?” 维尔德格的眼睛闪闪发亮,对于劫掠,无论是西撒丁的暴徒是还巫妖的死灵骑士是都很感趣兴的:“你找到了么什?” “嗯…”亚历克斯思索了会一,突然将手指按在了己自的嘴唇上,这个简单的手势连三岁的人类幼儿都看得懂,不过在巫妖与他的死灵骑士之间,还代表着另外个一意思。 隔着数英寸钢板与几道隔音装饰层一点点减弱几乎至无的声波清晰地传⼊了两个非人类的听觉系统——迄今为止,一直持合作与友好态度的“黑熊”与老迪亚格发生了争执,常非厉害的争执。 “老迪亚格要带走你和维格尼尔?”然虽
道知是了为那根本不存在的武器,但仍然被雇佣军首领那句“那个撒丁王储是的我(人质)!”打击的浑⾝发冷(这与打颤和起鸡⽪疙瘩的一样,是都生前的记忆残留所致)的维尔德格向亚历克斯投去问的一瞥:“你道知老迪亚格究竟要想
么什吗?” “我想我道知。”亚历克斯一本正经且向往的回答:“我也要想。”
上一页
目录
下一章